illusztrálom a problémát. hétfőn referálok három Majakovszkij-versből. elvileg. oroszul vannak. olyan másfél óra munkával elkészítettem egy gyönyörű fordítást az Éjszaka című versből.
Bíborvörös és fehér, eldobott és összegyűrt,
a zöldbe dobtak egy marék dukátot,
de az eltűnő ablakok fekete tenyereinek
kiosztották a forró sárga cédulákat.
Az utaknak és a tereknek nem volt furcsa
látni az épületeken a sötétkék tógát.
És korábban futóknak, mint sárga sebek,
a tüzek eljegyezték karperecekkel a lábakat.
A tömeg - tarkaszőrű gyors macska -
úszott, domborította hátát, ajtókkal készített;
minden egyes akart bár kissé behozni egy nagy darabot
a kiömlött kóma nevetéséből.
Én, érezvén a ruhákat nevező mancsok,
szemeikben áttuszkoltam a mosolyt; ijesztgetvén
bádogütésekkel, hahotáztak a szerecsenek,
a homlok alatt színezve szárnyát egy papagájnak.
ahogy a mellékelt ábra mutatja, asszem itt rohadtnagy problémák lesznek. most utánakeresek annak, hogy létezik-e ebből nem kínai nyelvű fordítás.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése